Skip to content

Bisherige Projekte & Kundenmeinungen

Schon erledigt!

Keiner kauft gern die Katze im Sack. Damit Sie sich also einen besseren Eindruck von meinen Arbeitsfeldern und Erfahrungen machen können, bevor Sie mir Ihre Texte anvertrauen, finden Sie auf dieser Seite einen Auszug meiner bisherigen Projekte, ein paar Arbeitsproben sowie einige Kundenzitate.

Da der Datenschutz und die Vertraulichkeit von Kundendaten in meiner Branche unerlässlich sind, beschränke ich mich hier auf allgemeine Projektbeschreibungen und Stellenbezeichnungen meiner Kontakte. Auf meiner Feedback-Karte bei Proz.com sind aber zum Beispiel auch namentliche Bewertungen zu sehen. Wenn Sie möchten, dürfen Sie mich dort nach einem gemeinsamen Projekt gern ebenfalls bewerten. Dankeschön!

Stapel aus sieben gefüllten Aktenordnern

„Herzlichen Dank! Schnell, puenktlich und genau… wie immer halt.“

– Projektmanagerin einer US-Übersetzungsagentur

Typische Projektarten

Ich bearbeite einen bunten Mix aus Texten in meinen Fachbereichen und habe auch hinsichtlich der Länge keine Präferenzen. Von der kurzen Pressemitteilung bis hin zum kompletten Fachbuch ist mir alles recht. Was ich nicht annehme, sind Texte aus mir fremden Themenfeldern. Dazu zählen beispielsweise Medizin und Pharmazie, Chemie und Physik, das Patentwesen, Maschinenbau und Elektrotechnik und noch einige mehr. Die folgende Liste mit einem Auszug meiner bisherigen Projekte zeigt hingegen, bei welchen Arten von Texten und Aufträgen Sie gern auf mich zählen dürfen:

  • 6 Fachbücher: …für Dummies-Reihe von Wiley zu Themen wie Maschinelles Lernen, Programmiersprachen und Software
  • 25.000 Wörter: Whitepaper zum Thema Virtualisierung
  • 40.000 Wörter: Handbuch für IT-Administratoren
  • 22.000 Wörter: mehrere Kapitel eines Lehrbuchs zum Thema Datenschutz in Unternehmen
  • 14.000 Wörter: E-Book zu CRM-Strategien
  • 170.000 Wörter:  Website, Werbeanzeigen und Bloginhalte für eine isländische Autovermietung
  • 8.000 Wörter: Infobroschüre zum Thema Risikomanagement
  • 370.000 Wörter: Bearbeitung maschinell vorübersetzter Texte und Audioskripte für ein Data-Science-Lernportal
  • 250+ Produktdatenblätter: Korrekturlesen für einen Anbieter von Speicherlösungen
  • 200+ Artikel: Qualitätskontrolle und Faktencheck für den Karriere-Guide einer bekannten HR-Plattform
  • 37 Drehbuchseiten: Übersetzung des Treatments für einen Dokumentarfilm zum Ukrainekrieg

„Ich bin sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit. Der Schreibstil gefällt mir wirklich sehr gut. Auch die Übersetzung der Fachbegriffe passt.“

– Verantwortliche für Übersetzungsaufträge eines dt. Herstellers von Aktenvernichtern und IT-Sicherheitslösungen

Beispielübersetzung: IT/Software

Diese erste Beispielübersetzung vom Englischen ins Deutsche zeigt auszugsweise einen Marketingtext für ein Datenmanagementsystem. Der Stil ist eher locker und die deutsche Version sollte möglichst nicht viel länger als das Original sein.

Original:

LOST A FILE? THAT HURTS. Just the thought of having to hunt through all of your company’s documents for the one piece of design data you need is enough to make your blood boil. It wastes your time and adds to your design development costs. With [XX] in place, you have a way to find exactly what you need. The search tool helps you quickly pinpoint the precise details you’re looking for across a variety of file types, and multiple vault data preview tells you at a glance that you’ve found what you need.


FILE OVERWRITTEN? WHAT A PAIN.
When somebody overwrites one of your files, it’s not just frustrating. It’s infuriating. But face it: with the growing trend in global business and outsourcing, the chances it will happen to you are on the rise. [XX] protects your design data with secure managed access and controlled versioning. An easy-to-track approval process ensures files never get overwritten. And you can quickly enable job sharing by expanding access to other departments, partners and subcontractors.

Übersetzung:

DATEI VERLEGT? DAS GIBT STRESS! Sicher schießt Ihr Blutdruck schon in die Höhe, wenn Sie nur daran denken, alle Dokumente Ihres Unternehmens nach dem einen benötigten Designschema durchforsten zu müssen. Das kostet Zeit und belastet Ihr Entwicklungsbudget. Mit [XX] finden Sie stets die richtigen Dateien. Über die Suchfunktion können Sie eine Vielzahl von Dateitypen ganz schnell nach präzisen inhaltlichen Details durchsuchen. Und dank der systemübergreifenden Datenvorschau erkennen Sie sofort, ob die richtigen Dateien gefunden wurden.

DATEI ÜBERSCHRIEBEN? SO EIN ÄRGERNIS! Hat jemand eine Ihrer Dateien überschrieben, ist das kein kleines Malheur, sondern höchst frustrierend. Klar ist aber auch: In einer globalisierten Geschäftswelt mit den üblichen Outsourcing-Praktiken ist es umso wahrscheinlicher, dass solch eine Störung bei Ihnen passiert. [XX] schützt Ihre Designdaten darum durch klare Zugriffs- und Versionskontrollen. Ein einfach nachzuverfolgender Freigabeprozess verhindert, dass Dateien überschrieben werden. Und falls nötig, können Sie den Zugriff im Nu für andere Abteilungen, Partner und Zulieferer freigeben.

„Hallo Simone, ich habe gerade dein erstes Lektorat für uns geprüft. Sehr schön! Änderungen waren gemäß Briefing richtig markiert, bei Zweifeln wurde kurz nachgefragt und ich konnte keine übersehenen Fehler finden.“

– Projektmanager beim Lektorat für eine deutsche Fluggesellschaft

Beispielübersetzung: Kreatives Schreiben

Dieses zweite Beispiel zeigt die einleitenden Absätze des Ratgebers The Coffee Break Screenwriter von Pilar Alessandra, der sich dem Drehbuchschreiben widmet und Neulinge in kurzen, praktischen Lektionen von der ersten Idee bis zum fertigen Drehbuch führt. Als 2010 die Erstauflage erschien, hatte ich Kontakt mit der Autorin und dem Verlag, um eine mögliche deutsche Ausgabe zu besprechen. Dabei ist diese Übersetzungsprobe entstanden.

Leider ist das Buch immer noch nicht auf Deutsch erhältlich. Wenn Ihr Englisch aber gut genug ist und Sie auch mal ein Drehbuch zu Papier bringen möchten, kann ich diesen Ratgeber wärmstens empfehlen. Die aktuelle zweite Auflage können Sie direkt bei Michael Wiese Productions oder im Buchladen um die Ecke bestellen.

Introduction:

You’ve got ten minutes. No, really, that’s all you’ve got. After all, you had to use your lunch hour to feed yourself. You had to get to that meeting. You had to make that phone call. You had to get the kids in the bath. There were things to do, and no time to do it!


But now you’ve crammed your lunch in, sat through the meeting you don’t know why you took in the first place and cleaned up the kids. You’ve managed to take a deep breath and sit down for a second and focus … perhaps for ten whole minutes. Perhaps, even on your screenplay.


Remember your screenplay? That wonderful, visual story that you’ve been dying to finish … or just start. The one you keep nagging yourself to write every time you leave a movie theater and think, “I can do that!”

Einleitung:

Sie haben zehn Minuten. Im Ernst, mehr Zeit bekommen Sie nicht. Schließlich mussten Sie in Ihrer Mittagspause ja unbedingt essen gehen. Und dann war da noch dieses wichtige Meeting. Und dieser Anruf. Und Ihre Kinder wollten gebadet werden. Wie üblich hatten Sie viel zu tun – und viel zu wenig Zeit!

Nun haben Sie Ihr Mittag schnell hinuntergeschlungen, das gähnend langweilige Meeting ist überstanden und Ihre Kinder duften nach Badeperlen und Shampoo. Zeit zum Durchschnaufen, zumindest für einen Moment … oder gar für ganze zehn Minuten. Nutzen Sie diese Zeit doch für Ihr Drehbuch!

Wissen Sie noch? Ihr Drehbuch? Diese wunderbare, bildgewaltige Geschichte? Sie wollten sie doch unbedingt zu Ende schreiben … oder endlich mit dem Schreiben anfangen. Schließlich sind Sie nach jedem Kinobesuch von Neuem überzeugt: „Das kann ich doch auch!“