Skip to content

Übersetzerprofil Simone Linke

Tach auch!

Als Sprachdienstleisterin helfe ich Ihnen, Ihre Leserschaft überzeugend für Ihr Anliegen oder Produkt zu gewinnen und dabei einen kompetenten Eindruck zu hinterlassen. Und das geht am besten mit klaren und verständlichen Texten.

Heute habe ich ein geübtes Auge für Tippfehler, Floskeln und falsch abgebogene Sätze. Doch das war nicht immer so. Vor Jahren nannte mich meine Mathelehrerin am Gymnasium mal scherzhaft eine „Intelligenzschlampe“. Sie meinte, an Wissen mangele es mir nicht, aber wenn ich doch nur nicht immer so schludrig arbeiten würde … Wir haben beide drüber gelacht, doch der nette Ratschlag hat sich eingebrannt. Deswegen schaue ich inzwischen immer zweimal hin, damit auch das letzte Komma an der richtigen Stelle sitzt.

Möchten Sie mich für Projekte vormerken? Dann speichern Sie gern mein Kurzprofil als PDF-Datei!

Profilfoto von Simone Linke.

Werdegang

Zwei zueinander passende Puzzleteile

Wir passen zusammen, …

… wenn Qualität für Sie nicht nur eine Randnotiz ist, sondern ein grundlegendes Kriterium bei der Planung von Projekten und Abläufen. Das heißt nicht, dass Sie ein Vermögen investieren müssen oder dass jeder noch so kleine Text nach Goethe oder Shakespeare klingen soll. Aber es sollte auch nicht nur darum gehen, möglichst schnell, möglichst billig und möglichst viel generischen Text zu fabrizieren, den am Ende gar keiner gern lesen mag.

Kurz gesagt: Ich lege Wert auf zweckdienliche, zielgruppengerechte Texte und setze moderne Hilfsmittel dort ein, wo sie wirklich den Aufwand verringern und zu einem besseren Preis-Leistungs-Verhältnis beitragen. 

Kenntnisse & Tools

Schon mal ein Verbrechen geplant …?

Seit einigen Jahren bringe ich unter einem Pseudonym Leute um – natürlich nur auf dem Papier!
Anfangs waren diese Kriminalgeschichten ein reines Hobby, inzwischen habe ich mir aber höhere Ziele gesteckt und arbeite an einer richtigen Romanreihe. Auch mit den Konventionen des Drehbuchschreibens bin ich bestens vertraut. Darum freue ich mich besonders über Projektanfragen, bei denen ich meine kreative Ader einbringen kann.

Wenn Sie also im Verlagswesen arbeiten oder eigene Werke via Selfpublishing herausbringen und Bedarf haben für Lektorat, Korrektorat oder Übersetzungen (ins Deutsche), füttern Sie gern mein Kontaktformular!

Beschriebenes Blatt in einer Schreibmaschine

Fein oder nein?

  • Oxford-Komma: Finde ich fein, denn es sorgt für Klarheit. Gute Beispiele liefert dieses englische YouTube-Video.
  • „Deppenleerzeichen“: Nein, muss nicht sein, denn hier geht Klarheit verloren. Weitere Infos dazu gibt’s bei Wikipedia.
  • Denglisch: Nein, wenn es nur den Inhalt verschleiert. Anglizismen an sich sind okay. Lesenswert dazu: J. G. Schneiders Anmerkungen.
  • Schreibratgeber: Fein, auch für Übersetzer. Zwei meiner Favoriten: On Writing Well (W. Zinsser) und On Writing (St. King).
  • Gendersternchen: Nein, es stört beim Lesen und ist nicht einheitlich nutzbar. Jedoch ist eine genderbewusste Sprache wichtig!
  • Ananas auf Pizza: Nein, nein, nein!