Fachübersetzungen

Schwerpunktmäßig übersetze ich Texte aus der Informatik, dem Marketing und der Unternehmenskommunikation, und zwar getreu dem Muttersprachenprinzip vom Englischen ins Deutsche. Gelegentlich bearbeite ich auch Texte aus anderen Bereichen, sofern der Inhalt meine Kompetenz nicht überschreitet. Auf meinem Schreibtisch landeten schon Ausflugsempfehlungen für Touristen, Menüvorschläge einer Restaurantkette oder Hinweise zur aktuellen Datenschutz-Grundverordnung. (Beispielübersetzungen finden Sie in der Rubrik „Projekte“.) Bei Bedarf stehe ich auch für ein Korrektorat oder stilistisches Lektorat zur Verfügung.

Um den reibungslosen Ablauf zu gewährleisten, sollten Sie mir möglichst gleich bei Ihrer Anfrage alle wichtigen Informationen zur gewünschten Übersetzung mitteilen. Hierzu zählen:

  • Fachgebiet und Umfang (Wortzahl, Normseiten o.ä.),
  • Bearbeitungszeit/gewünschter Liefertermin,
  • Angaben zu Dateiformat, Formatierung und ggf. CAT-Tools/TMs.

Sofern bei der Übersetzung eine bestimmte Terminologie oder Stilvorgaben Ihres Unternehmens beachtet werden sollen, lassen Sie mir bitte rechtzeitig das Glossar bzw. den Stilführer zukommen.

Gängige Dateiformate, die sich direkt editieren lassen (wie Word, Excel, PowerPoint usw.), eignen sich wunderbar für die Übersetzung. Spezielle Formate (wie PDF, InDesign, QuarkXPress oder XML) können unter Umständen auch für die Übersetzung genutzt werden. Beachten Sie bitte, dass dies oft mit einem gewissen Formatierungsaufwand einhergeht, der zusätzliche Kosten verursacht.

Damit zusammengehörige Texte einheitlich übersetzt werden und dieselbe Terminologie nutzen, arbeite ich mit sogenannten Translation-Memory-Systemen, bevorzugt mit SDL Trados Studio. Sollten Sie bereits andere Tools verwenden, finden wir sicher eine Lösung. Ich bin zum Beispiel auch mit MemoQ, Memsource und GTT vertraut.

Meine Preise richten sich nach Thema, Frist und Aufwand. In der Regel rechne ich nach Wörtern des Ausgangstextes ab. Als Richtwert gehen Sie bitte von 0,10€/Wort aus. Je nach konkreten Projektanforderungen kann dieser Wortpreis variieren.

Falls nötig, liefere ich Ihnen zusammen mit der Übersetzung einige Anmerkungen, zum Beispiel Hinweise zu Fehlern oder Unklarheiten im Ausgangstext. Sollten Sie Fragen oder Änderungswünsche haben, klären wir diese vor Projektende. Ihre Texte werden selbstverständlich vertraulich behandelt.